Sunday, March 25, 2012

"I can't take part in these crimes": Israeli refusenik interviewed

"Saya tidak boleh mengambil bahagian dalam jenayah-jenayah ini": refusenik Israel ditemubual

14 March 2012 14 Mac 2012


Noam Gur holds a copy of her public statement saying she will reject military conscription. Noam Gur memegang satu salinan pernyataan awam berkata beliau akan menolak pengerahan tentera.

( Oren Ziv / ActiveStills ) ( Oren Ziv / ActiveStills )

Earlier this week, 18-year-old Israeli Noam Gur publicly announced her intention to refuse mandatory service in the Israeli army. Awal minggu ini, berusia 18 tahun Israel, Noam Gur awam mengumumkan hasrat untuk menolak perkhidmatan mandatori dalam tentera Israel. Set to be drafted next month on 16 April, Gur stated in an open letter: “I refuse to take part in the Israeli army because I refuse to join an army that has, since it was established, been engaged in dominating another nation, in plundering and terrorizing a civilian population that is under its control” (“ I refuse to join an army that has, since it was established, been engaged in dominating another nation: An interview with Israeli refuser Noam Gur ,” Mondoweiss , 12 March 2012).

Ditetapkan untuk merangka bulan depan pada 16 April, Gur dinyatakan dalam surat terbuka: "Saya enggan untuk mengambil bahagian dalam tentera Israel kerana saya enggan menyertai tentera yang telah, sejak ia ditubuhkan, telah terlibat dalam mendominasi negara lain, dalam perampuk dan keganasan penduduk awam yang berada di bawah kawalan "(" Saya tidak mahu menyertai tentera yang telah, sejak ia ditubuhkan, telah terlibat dalam mendominasi negara lain: wawancara dengan Israel refuser Noam Gur , "Mondoweiss, 12 Mac 2012) .

The Electronic Intifada contributor Jillian Kestler-D'Amours spoke with Gur about what influenced her decision to refuse military service, what the response has been so far and what she wants other young Israelis to know about the realities of serving in the Israeli army.

Intifada Elektronik penyumbang Jillian Kestler-D'Amours bercakap dengan Gur tentang apa yang mempengaruhi keputusan untuk menolak perkhidmatan tentera, apa sambutan yang diterima setakat ini dan apa yang dia mahu Israel muda yang lain untuk mengetahui tentang realiti berkhidmat dalam tentera Israel.

Jillian Kestler-D'Amours: Why have you decided to refuse your military service?

Jillian Kestler-D'Amours: Mengapa anda memutuskan untuk menolak perkhidmatan tentera anda?

Noam Gur: Israel, since it was established, is committing war crimes and crimes against humanity, from the Nakba [the forced displacement of 750,000 Palestinians in 1947-48] until today.

Noam Gur: Israel, sejak ia ditubuhkan, sedang melakukan jenayah perang dan jenayah terhadap kemanusiaan, dari Nakba [anjakan yang dipaksa sebanyak 750,000 rakyat Palestin pada tahun 1947-48] sehingga ke hari ini.

We see this in the last massacre in Gaza, we see this in the everyday life of Palestinians under occupation in Gaza and the West Bank, and we see this in Palestinians living inside Israel in how they're being treated.

Kita lihat ini dalam pembunuhan beramai-ramai yang terakhir di Gaza, kita lihat ini dalam kehidupan seharian rakyat Palestin di bawah pendudukan di Gaza dan Tebing Barat, dan kita lihat ini di Palestin hidup di Israel dalam bagaimana mereka sedang dirawat.

I don't think that I belong in this place. Saya tidak fikir bahawa saya tergolong di tempat ini. I don't think I can personally take part in these crimes and I think that we have to criticize this institution, these crimes and go out publicly saying that we will not serve in the army as long as it occupies other people.

Saya tidak fikir saya sendiri boleh mengambil bahagian dalam jenayah-jenayah ini dan saya berfikir bahawa kita perlu mengkritik institusi ini, jenayah-jenayah ini dan keluar secara terbuka mengatakan bahawa kita tidak akan berkhidmat dalam tentera selagi ia menduduki orang lain.

JKD: That leads to another question, which is why did you decide to publicly state your refusal, instead of — as Israelis who get out of their military service often do — using some other kind of excuse?

JKD: Itu membawa kepada soalan lain, yang adalah mengapa anda memutuskan untuk secara terbuka menyatakan keengganan anda, bukannya sebagai Israel yang keluar dari perkhidmatan tentera mereka sering lakukan - menggunakan beberapa jenis alasan yang lain?

NG: Ten years ago, there was a huge movement of refuseniks and in the last two or three years, it's kind of disappeared.

NG: Sepuluh tahun yang lalu, terdapat satu pergerakan besar refuseniks dan dalam masa dua atau tiga tahun yang lalu, ia adalah jenis hilang.

I'm the only refusenik this year, so for me it was trying to let people know that it still exists, first of all.

Saya refusenik hanya tahun ini, jadi untuk saya itu telah cuba memberitahu orang ramai bahawa ia masih wujud, pertama sekali.

Second of all, I don't want to be silent.

Kedua, saya tidak mahu menjadi senyap.

I feel like [since] high school, we've always been silent.

Saya rasa seperti [sejak] sekolah tinggi, kami sentiasa menjadi senyap.

We always let our criticism be known only in small circles.

Kami sentiasa membiarkan kritikan kami akan hanya diketahui dalam bulatan kecil.

The world doesn't know, Palestinians don't know.

Dunia tidak tahu, rakyat Palestin tidak tahu.

I don't know if it will change anything, but I can only try.

Saya tidak tahu jika ia akan mengubah apa-apa, tetapi saya hanya boleh cuba.

I feel better with myself knowing that I tried to make even the smallest change.

Saya rasa lebih baik dengan diri saya mengetahui bahawa saya cuba untuk membuat bahkan perubahan terkecil.

JKD: Did your family or upbringing have any influence on your decision to refuse military service?

JKD: Adakah keluarga atau asuhan anda mempunyai sebarang pengaruh kepada keputusan untuk menolak perkhidmatan tentera?

NG: My parents are really not political.

NG: Ibu bapa saya benar-benar tidak politik.

Both of my parents went to the army.

Kedua-dua ibu bapa saya pergi ke tentera.

My father took part in the first Lebanon war and was injured there.

Bapa saya mengambil bahagian dalam perang Lebanon pertama dan cedera di sana.

My mom, the same thing.

Ibu saya, perkara yang sama. My big sister was in the border police. Adik saya yang besar adalah dalam polis sempadan. My story was that I would finish high school and I would go to the army.

Cerita saya adalah bahawa saya akan menamatkan pengajian sekolah tinggi dan saya akan pergi ke tentera.

That was the path for me.

Itu adalah jalan bagi saya.

I guess from the age of 15, I started to take an interest in the Nakba of 1948.

rasa dari umur 15 tahun, saya mula mengambil kepentingan dalam Nakba tahun 1948.

I started reading and seeing the whole picture.

Saya mula membaca dan melihat gambaran keseluruhan. I don't know really why, but it just kind of happened.

Saya tidak tahu benar-benar mengapa, tetapi ia hanya jenis berlaku.

Then later, I started reading testimonies from the West Bank by Palestinians and former soldiers.

Kemudian, saya mula membaca testimoni Tebing Barat oleh rakyat Palestin dan tentera bekas.

I started to have Palestinian friends, and then eventually taking part in protests in the West Bank and seeing what's going on through my own eyes.

Saya mula mempunyai kawan Palestin, dan kemudian akhirnya mengambil bahagian dalam protes di Tebing Barat dan melihat apa yang berlaku melalui mata saya sendiri.

At the age of 16, I decided I wouldn't serve in the army.

Pada usia 16 tahun, saya memutuskan saya tidak akan berkhidmat dalam tentera.

JKD: What reaction have you received after you publicly announced your refusal? JKD: Apakah reaksi telah diterima selepas anda secara terbuka mengumumkan keengganan anda?

NG: My parents are really not supportive.

NG: Ibu bapa saya benar-benar tidak menyokong. I guess my mom knows and my dad knows that they don't have an option to resist [my refusal] because it's my opinion and I'm 18 years old. Saya Tekaan ibu saya tahu dan ayah saya tahu bahawa mereka tidak mempunyai pilihan untuk menentang [keengganan saya] kerana ia adalah pendapat saya dan saya berumur 18 tahun. I did not remain in contact with most of my friends from high school; most of them went to the army. Saya tidak kekal dalam hubungan dengan kebanyakan kawan-kawan saya dari sekolah tinggi, sebahagian besar daripada mereka pergi ke tentera.

I received a lot of good feedback in the last few days, but also I've received really not friendly comments. Saya menerima banyak maklum balas yang baik dalam beberapa hari lalu, tetapi juga saya telah menerima benar-benar tidak mesra komen.

JKD: How have the negative comments made you feel? JKD: Bagaimana telah komen-komen negatif yang dibuat anda rasa?

NG: It's made me feel that I should keep on with what I'm doing.

NG: Ia membuat saya berasa bahawa saya perlu menjaga dengan apa yang saya lakukan. Most of the comments made me feel … even if they were bad and not supportive, really made me see that it's the right thing to do because I'm following what I believe in. It's what I think is right and I don't really care what other people might have to say about it. Kebanyakan komen yang membuat saya berasa ... walaupun mereka adalah lapuk dan tidak menyokong, benar-benar membuat saya melihat bahawa ia adalah perkara yang betul untuk dilakukan kerana saya mengikuti apa yang saya percaya. Ia adalah apa yang saya fikir adalah betul dan saya tidak begitu peduli apa yang orang lain mungkin mempunyai mengatakan mengenainya.

JKD: What will happen when you formally submit your refusal to serve?

JKD: Apakah yang akan berlaku apabila anda secara rasmi mengemukakan keengganan anda untuk berkhidmat?

NG: On 16 April, I will have to be in the recruiting center in Ramat Gan.

NG: Pada 16 April, saya perlu berada di pusat merekrut di Ramat Gan. I will go in and I will have to declare that I'm refusing. Saya akan pergi dan saya mengaku bahawa saya enggan. I will stay there for a few hours and then later I will be sentenced, for [between] a week to a month. Saya akan tinggal di sana selama beberapa jam dan kemudian saya akan dihukum, untuk [antara] seminggu ke sebulan. I will serve my time in one of the women's jails, then I will be released. Saya akan menjadi masa saya dalam satu penjara wanita, maka saya akan dibebaskan. When I will be released, I will have to go again to Ramat Gan. Apabila saya akan dibebaskan, saya akan pergi sekali lagi untuk Ramat Gan. Again, [I will receive] a judgment from [between] a week to a month, and this will continue until the army decides to stop. Sekali lagi, [I akan menerima] penghakiman dari [antara] seminggu sebulan, dan ini akan berterusan sehingga tentera memutuskan untuk berhenti.

JKD: What needs to change within Israeli society for more young people to refuse their military service?

JKD: Apakah yang perlu berubah dalam masyarakat Israel untuk lebih ramai orang muda untuk menolak perkhidmatan tentera mereka?

NG: I'm not sure if it's possible.

NG: Saya tidak pasti jika ia ada kemungkinan. I think we're at a place of no return. Saya fikir kita berada di tempat yang pulangan tidak. I really do think that if we want to change anything in the Israeli society, the pressure needs to be really, really strong from outside. Saya benar-benar berfikir bahawa jika kita ingin mengubah apa-apa dalam masyarakat Israel, tekanan perlu menjadi benar-benar, benar-benar kuat dari luar. That's why I support the boycott, divestment and sanctions call. Itulah sebabnya saya menyokong boikot, penjualan dan sekatan panggilan. It's really going to be hard to change it from within. Ia benar-benar akan menjadi keras untuk mengubah dari dalam. I think it's kind of impossible. Saya fikir ia adalah jenis daripada mustahil.

JKD: What would you say to other 18-year-old Israelis who are about to start their military service?

JKD: Apa yang anda akan berkata kepada Israel lain yang berusia 18 tahun yang kira-kira untuk memulakan perkhidmatan tentera mereka?

NG: I think it's important that everyone look into what they are doing. NG: Saya fikir ia adalah penting bahawa semua orang melihat kepada apa yang mereka lakukan. I think that most of the 18-year-olds, from my personal experience, don't really know what they're going into. Saya berfikir bahawa kebanyakan kanak-kanak berusia 18 tahun, dari pengalaman peribadi saya, tidak benar-benar tahu apa yang mereka sedang pergi ke. They don't really know what's going on in [the West Bank and Gaza Strip]. Mereka tidak benar-benar tahu apa yang sedang berlaku di [Tebing Barat dan Semenanjung Gaza]. The only way they will see Palestinians for the first time will be once they will be soldiers. Satu-satunya cara mereka akan melihat rakyat Palestin untuk kali pertama akan sekali mereka akan menjadi askar.

It will be really smart move to start, before getting enlisted to the army, to see what's really going on. Ia akan menjadi langkah yang benar-benar bijak untuk memulakan, sebelum mendaftar untuk tentera, untuk melihat apa yang sebenarnya berlaku. Try to realize, talk to people … it's not that scary. Cuba untuk merealisasikan, bercakap dengan orang ... ia bukan yang menakutkan. Try to read what people have to say. Cuba untuk membaca apa yang orang katakan. I think it's really important to see what you're going into. Saya fikir ia benar-benar penting untuk melihat apa yang anda akan ke.

Jillian Kestler-D'Amours is a reporter and documentary filmmaker based in Jerusalem. Jillian Kestler-D'Amours adalah seorang wartawan dan pembikin filem dokumentari yang berpangkalan di Yerusalem. More of her work can be found at http://jkdamours.com/ . Lebih kerja beliau boleh didapati di http://jkdamours.com/ .

Latest Articles Latest Articles

Latest blog posts Latest catatan blog

..


Berita & Analisis

No comments: